POETIC DELIGHTS BY CONCETTA LA PLACA-ITALY

 










1) FLOWER IN SOLITUDE.


A new flower has blossomed in the cracks of the arid concrete, far from the beautiful gardens.

It is a bud put on by a plant with strong roots.

It, resigned, timidly lowers the corolla under the roar of the tumultuous storms.

It trembles with its tender leaves, for the breath of the furious wind.


It flexes on itself, but resists.

He knows that he will shine again, thanks to that precious and illuminating ray of hope, above

all the bad weather that life has never spared him and in perfect solitude.

Concetta La Placa@ 2023t.d.r.

In italia language


1) FIORE IN SOLITUDINE.


Un nuovo fiore è sbocciato nelle crepe del cemento arido, lontano dai bei giardini.

È un bocciolo messo su da una pianta dalle radici forti.

Rassegnata, abbassa timidamente la corolla sotto il fragore delle tempeste tumultuose.

Trema con le sue tenere foglie, per il soffio del vento furioso.

Si flette su se stessa, ma resiste.

Sa che tornerà a splendere, grazie a quel prezioso e illuminante raggio di speranza, al di sopra

di tutte le intemperie che la vita non gli ha mai risparmiato e in perfetta solitudine.

Concetta La Placa


2) VEIL OF MELANCHOLY SOLITUDE.


A new dawn

faces the horizon.

Now, it envelops me

that veil of melancholy

loneliness that never leaves me.

A state of sadness

mixed with pain

pushes me into a tunnel

of boundless silence.

In this silent and melancholic ravine I relegate all my disheartening thoughts,

my expectations betrayed,

the bitternesses, the fears, the anguish that upset me since

deep in my heart.

So, dejected, I slowly let myself be carried away by those waves of life.

Moments that drag me towards oblivion, where the light of a new breath of hope can still be

seen in the distance.

Concetta La Placa@2023 t.d.r.

In italia language


2) VELO DI MALINCONICA SOLITUDINE.


Una nuova alba

si affaccia all` orizzonte.

Ora, mi avvolge

quel velo di malinconia

solitudine che non mi abbandona mai.

Uno stato di tristezza

mista a dolore


mi spinge in un tunnel

di sconfinato silenzio.

In questo burrone silenzioso e malinconico rimetto tutti i miei pensieri sconfortanti,

le mie aspettative tradite,

le amarezze, le paure, le angosce che mi turbano da sempre

nel profondo del mio cuore.

Così, sconsolata, mi lascio lentamente trasportare da quelle onde di vita.

Attimi che mi trascinano verso l`oblio, dove la luce di un nuovo soffio di speranza si

intravede ancora in lontananza.

Concetta La Placa


3) DESERT OF SOLITUDE

Desert of solitude.

If your image

was still enclosed

in my eyes

and your hands caressed me

and your lips had

touched mine,

today, I could try to forget you in solitude.

But this love has always been perpetually in shadow,

like rays hidden behind lonely clouds.

It has always been lived at a distance, as far as the valley is from the top of a mountain.

If your mocking smile

had been stucchevole

in my most significant memories,

today, I would have one more reason

to try to forget you.

Instead, I continue to sublimate and love you, like a flower born

in this desert of solitude

which has become my heart.

Concetta La Placa@2023t.d.r.

In italian language


3) DESERTO DI SOLITUDINE


Deserto di solitudine.

Se la tua immagine

fosse ancora racchiusa

nei miei occhi

e le tue mani mi accarezzassero

e le tue labbra avessero

toccato le mie,

oggi, potrei provare a dimenticarti in solitudine.

Ma questo amore è sempre stato perpetuamente in ombra,

come raggi nascosti dietro nuvole solitarie.


È sempre stato vissuto a distanza, come la valle è lontana dalla cima di una montagna.

Se il tuo sorriso beffardo

fosse stato stucchevole

nei miei ricordi più significativi,

oggi, avrei un motivo in più

per provare a dimenticarti.

E invece, continuo a sublimarti e ad amarti, come un fiore nato

in questo deserto di solitudine

che è diventato il mio cuore.

Concetta La Placa@2023


AUTHOR:









CONCETTA LA PLACA-ITALY

Concetta La Placa is an Italian poet, writer, aphorist, critic, translator, social activist and

author of an online magazine called Alessandria Today. She is present in the international

poetic scene.She has published seven poetry collections.She is an Ambassador of Peace and

Culture for the IFCH and member of: - Peace Charter Project (Dr. Hc María Elena Ramírez).

- Millennium Renaissance Group of the founder and president of RRM3, Prof. George Onsy

RENAISSANCE Millennium III.

She published in international Magazines of all the world.

She is a member official of organization, called

“Cattedra delle Donne”.

She lives in Rome. She worked as a teacher at the L.U.M.S.A. University of Rome and in

Ministry of Labour and Social Policies.

Comments

Popular Posts