POETIC DELIGHTS BY SUNGRYE HAN-SOUTH KOREA
1-In this life
I only have a face
I have no arms or legs
I am like a baobab tree
I have already sold my heart and organs in the swamp
Now only a shadow remains
Even the shadows are blurred in the dust
I am dust floating in the air
I am hanging in the air like a baobab tree
I have been looking for myself upside down for a thousand years
I store the language of water in my thick stem
I only speak the language of water in the air
I am looking for someone
Everyone is lost somewhere
We are lost in the deepest sea
In a corner of the universe that no one knows
In the darkest forest of conscience
I am a cursed creature wandering lost
My head has switched to a silent movie-like dead mode
Not even a spark remains
Now my brain does not send signals of emotion
The world is filled with pictures of blood everywhere
The world is filled with screams everywhere
My vision is dry
They are also looking for someone with empty eyes like me
In this life
I only own the face.
2-Ending the night
A peaceful landscape.
The future races along a winding road
Black clouds move low to the north
The moon rises
Candles on the table shine
A peaceful landscape
Above the waves of uncertain time
Your soul turns black
So that your soul doesn't burn out
Recharge your soul a little
Every step we take
An autobiography full of misreadings
Full of empty memories of jokes
A peaceful landscape
I stand at the end of a winding road
To meet you
I have always stood there
A peaceful landscape
Ending the drifting night
The stars are tense
Outside the window is a swirl of darkness
I hang a dream on that dark window for a moment
I am still standing there
The world always stretches into darkness
I will never learn how to die
3-Clouds in the sky
Eagles crouch patiently
Waiting for the bird funeral to end.
Solemnly waiting for the human corpse to be torn to pieces.
A net is hung on its beak to clean life
To eat human flesh.
Their eyes sparkle to erase human traces.
They look elegant and graceful,
eagles are persistent and cruel
They eat the flesh of the corpse leisurely
The custom that gave ethics to animals by humans, and made eagles eat the corpses
Eaglet chicks eat each others siblings
Aigret also hunts their first prey against their own family
They devour the youngest and weakest sibling born from the same litter
The Tibetans entrust the disposal of human corpses to eagles
To eagles who eat human corpses most cleanly
The moment the body melts in the flames of sorrow
The lightning will tear the time of the dead
The illusion that there is no end, the phantoms that there is a beginning
Our life is not to read things as they are.
We add observation and imagination to them.
We do not know the end of time or space
It is wrong to say that life was a festival.
The dead have only their own time
Fragments of time are scattered under people`s feet
Time has stopped like a cart with no wheels
We were all friends of the clouds
AUTHOR:
Sungrye Han (韓成禮, 한성례) – South Korea
Born in 1955 Rep of Korea. Poet, Translator (Japanese-Korean). Adjunct professor.
She majored in Japanese language and Japanese literature at Sejong University and
earned her master’s degree in Japanese studies at Sejong University’s Graduate
School of Policy Science.
Her works have earned her the Newcomer Award of <Poem and Consciousness>,
Korea’s the Heonanseolheon Literature Award and Japan’s Sitosozo Award, Korea’s
Poetry Slam Translation Literature Award.
Book of Poetry 『The Beauty in a Laboratory』, 『Smiling flowers』in Korean, 『The
Sky in the Yellowish Red Korean Skirt』, 『Drama of the Light』in Japanese.
Historical essay 『The Formation of the Ancient Nation in Japan and Japanese
oldest anthology Manyo-shu』 and so on.
Her poems express Korean tradition, life and death, sadness, pain and anguish in
surrealism, modernism and avant-garde forms
She translated many Japanese literary works into Korean and many Korean literary
works into Japanese. This work includes more than 200 volumes, for example,
poems, novels, essays, poem anthologies, books for children, humanity books, self
enlightenment books and scientific books. In particular, she translated many poems
and Book of Poetry between Korea and Japan.In particular, she translated many
poems and Book of Poetry between Korea and Japan.
Korean textbooks used in Korean middle Schools and high schools contain 20 kinds
translations of her for educational purposes.
She has translated and introduced Korean and Japanese poems in literary
magazines between the two countries since 1990.
Comments