POETIC DELIGHTS BY MARIA NORMA BISCHOFF-ARGENTIA

 











1- PALABRAS AL VIENTO

Tu frágil cuerpo

va percibiendo

el desamparo.

Tu mente es una danza

de quimeras burlescas.

Horas coronadas por silencio.

Crueles palabras

penetran en el abismo

de tu corazón desolado.

El tiempo transcurre...

tus angustias se acumulan.

¿Por qué recibes tantas blasfemias

de una  mente obnubilada?

 Es la  verdad que surge

de tus trémulos labios...

Palabras que denigran.

Tú, mujer, estás herida, temerosa.

Un castigo te han impuesto

porque te has defendido.

¡Eres fuerte mujer!

Palabras al viento...

serán tu estigma

en tu trayecto de vida.

Tu corazón sangra...

Más Dios mantiene en tu rostro

la sonrisa del amor.


Words to the Wind

Translated into English

Your fragile body
feels the weight
of abandonment.
Your mind is a dance
of mocking chimeras.
Hours crowned by silence.
Cruel words
pierce the abyss
of your desolate heart.
Time passes...
your anguish accumulates.
Why do you receive so many blasphemies
from an obscured mind?
It is the truth that rises
from your trembling lips...
Words that demean.
You, woman, are wounded, fearful.
A punishment has been imposed on you
because you defended yourself.
You are a strong woman!
Words to the wind...
they will be your stigma
along your life’s path.
Your heart bleeds...
Yet God keeps on your face
the smile of love.


2-NIÑO TRISTE


A veces carita sucia

piedad, ternura inspiras.

Lágrimas por tu rostro ruedan

cual perlas sin valor.

La sonrisa se esfuma.

Un leve silbido se instala

en tus labios infantiles

para aliviar tu tristeza.

Corazones con esperanza

de un futuro de ilusión.

La indiferencia es tu sombra

que a cada paso te acosa.

En plazas te acorralas

porque el sueño ya te atrapa.

Asoma la alborada...

tus sueños han concluido.

El resplandor ficticio

presuroso se aleja.

Camino sin rumbo retornas

aguardando un milagro.

Hambre, frío, miedo

los arraigas como estigma.

Niño triste...

nunca pierdas la fe.

Muy lento irás madurando.

Eres barco a la deriva

que solo ansía amor.


2-Sad Child

Translated into English

Sometimes, with your dirty little face,
you awaken pity, tenderness.
Tears roll down your cheeks
like pearls without worth.

Your smile fades away.
A faint whistle settles
on your childish lips
to ease your sadness.

Hearts still hold hope
for a future of dreams.
Yet indifference is your shadow
that haunts you at every step.

In the plazas, you corner yourself,
for sleep already takes hold of you.
Dawn peeks through...
your dreams have ended.

The false brilliance
hastily drifts away.
You return along a path with no direction,
waiting for a miracle.

Hunger, cold, fear—
you bear them as a stigma.
Sad child...
never lose faith.

Slowly, you will grow.
You are a ship adrift
that only longs for love.


AUTHOR:


























MARIA NORMA BISCHOFF-ARGENTIA

María Norma Bischoff, from the Republic of Argentina, is an accomplished writer, professor of psychology, and music teacher. She is also a renowned lecturer, prologue writer, and cultural manager. She holds an Honorary Doctorate (H.C.) in Literature and Peace Culture and has been distinguished as a Universal Ambassador for Peace (Pacis Nuntii) by the Universal Circle of Peace in France and Switzerland.

She currently serves as the Global President of FEMALPC (Peru) and is the former Vice President of UNAccc (Commission of Peace, Justice, and Strong Institutions for South America and the Argentina Chapter). In addition, she is the International Director for Argentina of Revista América Sin Fronteras.

Recognized as a Cultural Ambassador endorsed by UNESCO, María Norma Bischoff also holds the position of President of IOPSH (Morocco) – Argentina Chapter. She is the author of fourteen published works, with three more awaiting publication, and her literary voice has been featured in numerous national and international anthologies.



Comments

Popular Posts