Poetic Delights by Anna Ferriero-Italy




PELLE

Luce

attraverso lo sguardo smeraldo

Onde

attraverso il respiro sonoro

Rinascita

attraverso il sudor di conchiglia

Bacio

timido adulatore

setoso

il dolce suo tocco

in carezza marina

profondo

in velluto dipinto

(Anna Ferriero)

SKIN

Light

through the emerald gaze

Waves

through the sonorous breath

Rebith

through the shell sweat

Kiss

timid flatterer

silky

its sweet touch

in a marine caress

deep

in painted velvet

(Translator Summer Squadrito)

L’INFINITO MAI ESTINTO

Nacque in Recanati

nel borgo sobrio – sobrio

un piccolo passato

dal profumo di lavanda

e bontà d’un passerotto.

Nel pieno dell’amore

la luce della vita

ma quel culto ferreo e oppresso

spense la tua gioia

in eterno pessimismo.


L’aroma della stampa

salvò l’animo in prigione

che persino il tuo Giordani

ti chiese di tradurre

e imparar come i pittori,

ma tu cambiasti fase

cantando molto altrove

oltre l’Orizzonte

affermando nei tuoi tratti:

“Per esprimere il mio mondo

ho bisogno dei miei versi

non più di quella prosa”.

La grande tua chiusura

ti fece faticare

ma l’ambiente famigliare

forse t’ha formato

e in dosi coronato.

Tu, il dolce passerotto

solo per i campi

hai cantato la tua Silvia

dolce e senza inganno

la tua tenera carezza.

Dal silenzio e poi al ritorno

ricordanze d’un villaggio

nel dì di quella festa

dove ha inizio l’infinito

(Anna Ferriero)

THE INFINITE NEVER EXTINGUISHED

Born in Recanati

in the plain village – plain

a small past

from the scent of lavender

and the goodness of a small sparrow.

In the fullness of love

the light of life

but that iron and oppressed faith

extinguished your joy

in eternal pessimism.

The aroma of print

saved the soul in prison

so much so that even your Giordani

asked you to translate

and learn like the painters,

but you changed phase

singing far, far away

beyond the Horizon

affirming in your lines:

“To express my world

I need my verses

no longer that prose”.


Your grand closure

made you struggle

but the family environment

perhaps shaped you

and in doses crowned you.

You, the sweet small sparrow

solo for the fields

sang your Silvia

sweet and without deceit

your tender caress.

From silence and then return

recollections of a village

on the day of that festival

where the infinite begins

(Translator Summer Squadrito)




AUTHOR:

Anna Ferriero, Italian poetess, graduate student at the Oriental University of Naples, member of

IFCH, WNWU, recipient of the Naaman Literary Prize, Doctor Honoris Causa, literary translator

(Cervantes Naples). She is the author of MAGIA D’AMORE, PUNTO – Oltre l’Orizzonte, LA

CRIPTA DEI DESIDERI, OMBRE ALLO SPECCHIO.

annaferriero71@yahoo.it

3408844049


Comments