Poetic Delights by Anna Ferriero-Italy
PELLE
Luce
attraverso lo sguardo smeraldo
Onde
attraverso il respiro sonoro
Rinascita
attraverso il sudor di conchiglia
Bacio
timido adulatore
setoso
il dolce suo tocco
in carezza marina
profondo
in velluto dipinto
(Anna Ferriero)
SKIN
Light
through the emerald gaze
Waves
through the sonorous breath
Rebith
through the shell sweat
Kiss
timid flatterer
silky
its sweet touch
in a marine caress
deep
in painted velvet
(Translator Summer Squadrito)
L’INFINITO MAI ESTINTO
Nacque in Recanati
nel borgo sobrio – sobrio
un piccolo passato
dal profumo di lavanda
e bontà d’un passerotto.
Nel pieno dell’amore
la luce della vita
ma quel culto ferreo e oppresso
spense la tua gioia
in eterno pessimismo.
L’aroma della stampa
salvò l’animo in prigione
che persino il tuo Giordani
ti chiese di tradurre
e imparar come i pittori,
ma tu cambiasti fase
cantando molto altrove
oltre l’Orizzonte
affermando nei tuoi tratti:
“Per esprimere il mio mondo
ho bisogno dei miei versi
non più di quella prosa”.
La grande tua chiusura
ti fece faticare
ma l’ambiente famigliare
forse t’ha formato
e in dosi coronato.
Tu, il dolce passerotto
solo per i campi
hai cantato la tua Silvia
dolce e senza inganno
la tua tenera carezza.
Dal silenzio e poi al ritorno
ricordanze d’un villaggio
nel dì di quella festa
dove ha inizio l’infinito
(Anna Ferriero)
THE INFINITE NEVER EXTINGUISHED
Born in Recanati
in the plain village – plain
a small past
from the scent of lavender
and the goodness of a small sparrow.
In the fullness of love
the light of life
but that iron and oppressed faith
extinguished your joy
in eternal pessimism.
The aroma of print
saved the soul in prison
so much so that even your Giordani
asked you to translate
and learn like the painters,
but you changed phase
singing far, far away
beyond the Horizon
affirming in your lines:
“To express my world
I need my verses
no longer that prose”.
Your grand closure
made you struggle
but the family environment
perhaps shaped you
and in doses crowned you.
You, the sweet small sparrow
solo for the fields
sang your Silvia
sweet and without deceit
your tender caress.
From silence and then return
recollections of a village
on the day of that festival
where the infinite begins
(Translator Summer Squadrito)
AUTHOR:
Anna Ferriero, Italian poetess, graduate student at the Oriental University of Naples, member of
IFCH, WNWU, recipient of the Naaman Literary Prize, Doctor Honoris Causa, literary translator
(Cervantes Naples). She is the author of MAGIA D’AMORE, PUNTO – Oltre l’Orizzonte, LA
CRIPTA DEI DESIDERI, OMBRE ALLO SPECCHIO.
annaferriero71@yahoo.it
3408844049
Comments