POETIC DEDICATIONS BY JUAN GARRIDO SALGADO-AUSTRALIA
Dedication to Tajalla Qureshi, Pakistan
1-"Your Eyes"
Your eyes are not blinded by the other side of the image.
That hides the beauty of your gaze.
Your eyes are wings of an impossible mirror.
These verses implore the eternal spirit of dreams
to free the hidden space of seeing what is possible.
I can see the incredible vision of your heart...
through my ink and your poetic voice.
" Tus Ojos"
Translated into Spanish
tus ojos no están ciegos por el otro lado de la imagen.
que oculta la belleza de tu mirada
Tus ojos son alas de un espejo imposible.
estos versos imploran, al espíritu eterno de los sueños
que libere el oculto espacio de ver lo posible
Puedo ver la increíble visión de tu corazón....
a través de mi tinta y tu poetical voice.
2-"The poem that flies towards your name Tajalla"
I have lines that are branches of ancient leaves
Sailing towards the blue
I don't know what's coming, storm or calm
I am a ghost anchored in the park
Waiting for your wings
To alight on my words
And thus, create with the ink of the wind
The poem that flies towards your name Tajalla
And thus complete, like a prayer, the joy of your name.
poema que vuele hacia tu nombre Tajalla'
Translated into Spanish
Tengo líneas que son rama de hojas antiguas
Navegando hacia el azul
No sé qué se viene la tormenta o la calma
Soy un fantasma anclado en el parque
A la espera que tus alas
Se posen en mi palabra
Y así crear con la tinta del viento
el poema que vuele hacia tu nombre Tajalla
y así completar como un rezo la dicha de tu nombre.
3- The Moonlight in a verse by Neruda
The night is starry,
and the stars shiver, blue, in the distance".
Poem 20 -Pablo Neruda
(from Twenty Love Poems and a Song of Despair)
Tajalla gives us the moonlight in a verse by Neruda
Night enters the darkness of the empty page.
I write tonight sadness plays outside with the cold
In the distance she is light in the verse
The night covers the unfinished poem
Only you dream the metaphor
I, cover myself with an absent star
trapped in the desire of distant wings.
"La luz de la luna en un verso de Neruda"
Translated into Spanish
La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
Poema 20 Pablo Neruda
(de Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
Tajalla nos da la luz de la luna en un verso de Neruda
La noche entra a la oscuridad de la página vacía.
Escribo esta noche la tristeza juega afuera con el frio
A lo lejos ella es luz en el verso
La noche cubre el poema inconcluso
Solo tú sueñas la metáfora
Yo, me cubro de un astro ausente
atrapado en el deseo de alas lejanas.
AUTHOR:
JUAN GARRIDO SALGADO-AUSTALIA
Juan Garrido Salgado has lived in Australia since 1990. He has published eight books of poetry in Australia and Chile. His work has been widely translated into several languages. Juan has translated works by Australian and Aboriginal poets into Spanish. In 2019, he read poems from his book, When I was Clandestine (Rochford Press), as part of a poetry tour at the Granada International Poetry Festival in Nicaragua, Mexico, and Cuba. His most recent collection is Hope Blossoming in their Ink (Puncher & Wattmann 2020). The Dilemma of Writing a Poem, by Puncher &Wattmann in 2023. Feather of a Featherless Bird / Pluma de un Pájaro Desplumado will be published by Puncher & Wattmann in July 2025.
Comments