POETIC DELIGHTS BY PESHAWA KAKYI-IRAQ

 












1-Dust house

Translated by: Goran Sabah


I write

What the Earth and sky tell me

To write with the notebook of the wind

With the pen of the cloud.

Dust storm or not

Is it coming?

Are you blind?

The air tells us:

You, the dust, when you rain

The sky’s sight gets blurry.

***

For ages, they have wanted us to leave the Earth

Who will move to Mars?

Isn’t it copy pasted here?

***

In the air

The air is not itself and the Earth’s skull is cracked,

When it awakes,

It forgets about rain, snow and hail.

Colored or not,

White becomes an old poem inside the snow to get obsolete!

Flood becomes a prose for the calendar

The farmers will read it in their farms.

Hail breaks lesser windscreens than before

Dust comes by itself, attaches itself to the windscreens,

Only when the price of wipers goes higher

Human beings understand their naivety

Only then slam their heads against the wall.

***

No one has energy for revolutions

Look, revolution is waged in the air,


Orange revolution

Turns into red.

***


Dust

Its heels were cracked,

Preferred to stay in the desert,

Itching its skin

Taking showers with the wind

Without the cities seeing it!

Dust was forced into the city,

Can settle in any corner it chooses.

Human beings rush into the desert, wandering!

Like air and water we have density, they say,

We rain and we have existence.

***

Dust winds through the gardens

Blinds the gardeners

When it sees flowers’ miscarriages!

Wheat flowers cough,

Saying, dream interpretation is unnecessary

“If the situation continues as such

Famine come to you every year.”*

Grass forgets itself,

Visits the hospitals

To receive a share

And the money lands in the pocket of a wealthy doctor!

***

At nights, we don’t open the windows,

Here is a dust house!

Stars are blind

The moon is drowned in dust storm.

***

Every month, we publish a schedule,

Salary schedule

Raining schedule

Death schedule

Battle casualties schedule

Launching spaceships schedule,

The dust too

Announces its schedule so that


Its name is in the sky every month.


2022

It refers to Prophet Joseph’s dream interpretation.


2-Oh New Zealand

Translated: Goran sabah


Oh New Zealand!

I am not an immigrant,

But my tongue is an untiring courier

Turns my jaw into sky,

Takes me over the mountain range of my teeth,

I slip,

My teeth stabilize my balance,

I am scared of bears in the mountains,

Of a wolf, peeling off my skin and eat me,

Then a dog lick my bones

My tongue would not be able to

Carry my bones and put them in my mouth

So that my teeth

Talk about their journey while grinding my bones!

When my teeth stabilized my balance,

The tongue licked me,

Gathered and put me back inside itself,

I got soaked in its saliva,

The tongue turned me into a thick and chewy word,

I came back to the paved street.

I passed through the Willington streets,

Without being a goose soaked under rain,

My wings fluttered and my tongue clucked.

Dogs behind me showed me their tongues,

I wished to be only a word,

When they bite me,

If peeled my skin and left only my bones,

I could at least fix my letters!

*

I walk through water,

Cannot guard the ocean,

But when I see its huge waves,

I raise, almost touching the clouds,

My bladder explodes, creating a hurricane,

My breath becomes windstorm

My vision blurs,

Am I the storm?

Or a storm whirls me around.

I don’t know where is the head of the ocean


To where its leg extends.

But I know it is about to drown my with both its hands,

It thinks I am British

Have come to take the diamond in its belly.

Oh ocean!

The ships passed on your chest,

Ploughed you,

Took your jewels out.

Oh ocean!

I am not one of the emperors who turned Asia into a storm,

Emptied the stomach of Africa,

I understand your conceived waves,

Dying because of human beings;

I understand your complaints,

Who didn’t visit you

To open your belly!

I am not an explorer who steals,

I am an explorer of language

Do not conquer any place,

Only look into your palms

To interpret ate your wishes so that

You can read them in my poems.


3-Universe and man as a formula

Translated: Goran Sabah


We do not know what man wants from science!

Changes through science or adapts by it?

Man goes into universe

Wants to say I exist no more,

I make my way with life’s rhythm,

Exploding with the universe.

Oh science!

What art and capacity you have!

I examine not me but the big bang.

The eternity was reviewed, from seen to unseen,

From the big bang to swelling.

They did not listen to vibration,

To see where was it coming from!

They didn’t examine how nucleus were created,

Until they became atoms and spread in the universe.

Nucleus after nucleus say: oh my!

That is the formation of darkness,

From the mating of male and female

Light comes to existence;

When they mingle, a light comes out,

The universe gives out shine.

If your atoms are examined,

They go back to the darkness era.

To whom should I ask where stars are?

How do galaxies shine?

Galaxies evolve

To create the clusters of sky,

Man picks up all clusters

To make wine and get drunk.


From the big bang

The entire universe comes to being,

From the small bang, man, who

Wants to have a universe born inside.


Goran Sabah: Goran Sabah is a novelist, critic and translator based in Erbil, capital of Iraqi

Kurdistan. His notable works include Cheap Humans (Science Fiction), How to critique novels

(criticism) and How to write novels.














AUTHOR:

PESHAWA KAKYI-IRAQ

Peshawa Kakayi((پێشەوا کاکەیی:: a Kurdish poet from Iraq. I am happy to

showcase international writers for the ILA Magazine and Peshawa is extremely

accomplished.

Before we begin, I will share with you his biography and some publishing credits:

Peshawa Abdalla Abdalrahman, also known as ((Peshawa Kakayiپێشەوا کاکەیی: )), is a

Kurdish poet and writer. He was born on 19-4-1984 in Qaladze, Kurdistan Region of

Iraq. He completed his primary, secondary and high school education in the same city.

In 2008-2009, he obtained a Bachelor’s degree in political sciences from Sulaimaniyah

University. He has published articles in many newspapers and publications. He has

published 21 collections of poems, written and published a research book, and a book

on poetry based on four in-depth interviews. He also wrote a literary diary. That’s an

average of 24 books so far. He also has four books ready for publication, two of which

are research and two of which are poetry.



Comments

Popular Posts